La traduction dans une société interculturelle

Niall Bond, Philiep Bossier, Dinah Louda
couverture
Une des questions majeures de nos sociétés contemporaines est le main­tien de la diversité linguistique. Or, à l’opposé des poncifs qui la font passer pour chère, lente, voire superflue, de nombreuses raisons conduisent à penser que la traduction constitue, pour le futur, un formidable atout quant à la préservation du trésor de la culture humaine. Loin d’être une banalité, la traduction est à la fois omniprésente et indispensable, mais elle est souvent «  invisible  ». Le colloque de Cerisy (août 2020) a réaffirmé cette faculté inouïe de l’homme pour en réhabiliter, dans un univers désormais hautement numérisé et mondialisé, le caractère interculturel.

Cet ouvrage interroge la traduction dans un monde en mouvement. Une première partie porte sur la traduction, l’interculturel et les savoirs, par une analyse des idées qui traversent les frontières linguistiques et les époques. Un deuxième volet concerne l’urgente mise au point des formations pour les nouvelles générations de traducteurs-interprètes et explore les technologies qui bouleversent et facilitent ces métiers. Enfin, une interrogation éthique aborde les finalités de la traduction, notamment son rôle capital face aux défis contemporains.
2019 © éditions Hermann. Tous droits réservés.
Nous diffusons des cookies afin d'analyser le trafic sur ce site. Les informations concernant l'utilisation que vous faites de notre site nous sont transmises dans cette optique.